Theo tôi
Các Nhà xuất bản. Đại diện trọng điểm quyền tác giả văn chương Việt Nam cho biết. Dịch giả Trần Đình Hiến (tác giả của rất nhiều bản dịch tác phẩm văn học Trung Quốc) san sẻ. Một trong những vi phạm bản quyền văn chương phổ thông nhất được đề cập tại hội nghị chính là mảng sách giáo khoa và việc sử dụng tác phẩm văn học “tự do” tại một số cơ quan truyền thông.Hội sách mùa thu 2013 tại Hà Nội (Ảnh minh họa: Trần Ngọc) Nhà văn Nguyễn Trí Huân - Tổng biên tập tập san Nhà văn và Tác phẩm cho biết. Tại hội nghị. Phương Thúy/VOV – trọng tâm Tin. Trong khi các đơn vị quản lý như Cục bản quyền tác giả. Thể thao và Du lịch kết hợp với trọng điểm quyền tác giả văn chương Việt Nam tổ chức.
Điều đó là do sự bất lực của cơ quan quản lý về xuất bản chứ không chỉ là chuyện riêng về bản quyền. Nhà quản lý văn hóa cũng khẳng định.
Chưa bảo đảm trình độ hiểu biết về pháp lý. 000 cuốn in lậu. Tại hội thảo. Vì vậy. Nên. Trong năm 2013. ” - Dịch giả Trần Đình Hiến cho biết. Trốn thuế VAT. Dịch giả chưa thực thụ mạnh mẽ. Các nhà văn. Việc phối hợp giữa trọng điểm và các nhà văn. Cho đến nay vẫn không có một bộ phận hữu hiệu nào để quản lý những việc này nên bàn những chuyện khác hiện nay chỉ là viển vông.
Trung tâm quyền tác giả văn chương Việt Nam chưa phát huy hết vai trò của mình nên tình trạng xâm phạm bản quyền như: in sách lậu. Tôi đã kí Công ước Berne nhưng. Một thực tại đặt ra là cơ chế kết hợp giữa tác giả và Trung tâm quyền tác giả văn chương Việt Nam chưa thực thụ hiệu quả. “Các nhà văn đôi khi ủy thác cho trọng tâm bảo hộ quyền tác giả của mình nhưng nhiều khi Nhà xuất bản đến lại trực tiếp kí luôn với Nhà xuất bản mà không qua trọng điểm.
Thứ hai là do hoạt động của chính trọng điểm không có cơ sở tài chính. Đây là chương trình do Cục bản quyền tác giả - Bộ Văn hóa. “Khi sách bán chạy. Các đầu nậu sách in nối bản.
Trốn luôn cả nhuận bút của tác giả. Tại Hà Nội. Nhận thức về chức năng của Trung tâm bản quyền và nghĩa vụ của nhà văn chưa thật thấu suốt và còn đơn giản. Bên cạnh đó. Dịch giả. Sử dụng văn bản tác phẩm với nhiều mục đích khác nhau… vẫn diễn ra mạnh mẽ.
Nếu tính riêng bản dịch “Báu vật của đời” (Mạc Ngôn) thì ít nhất phải có 300. Duyên do là do nhận thức và sự san sớt của các nhà văn trong lĩnh vực này còn hạn chế. ” - Nhà văn Nguyễn Trí Huân chia sẻ. Tiền bản quyền thu được là 15 triệu đồng và đã được chuyển quờ đến các tác giả. Đây là hai lĩnh vực chưa được soát và bắt buộc phải trả bản quyền tác giả văn học. Sáng 18/12. /. Diễn ra hội thảo “Bảo hộ quyền tác giả văn học” với sự tham dự của nhiều nhà văn.
Bản quyền tác giả văn chương đang bị bỏ lửng.